Константин Ленных

Переводчик-синхронист (EN ⇄ RU) — перевод тренингов, семинаров, образовательных программ и форумов по темам: бизнес, здоровье / wellbeing, мотивация.
Работа в зале и на сцене, онлайн-эфиры, конференции, Q&A, закрытые сессии и VIP-сопровождение.

«Русский голос Тони Роббинса»

Позиционирование

Константин Ленных — переводчик-синхронист с фокусом на индустрию знаний: тренинги, семинары, образовательные программы, мастер-классы, бизнес-форумы, мотивационные и wellbeing-события. Его сильная сторона — передача смысла, энергии и структуры выступления так, чтобы аудитория не «слушала перевод», а проживала событие как оригинал.

Ключевая специализация

Синхронный перевод “со сцены” и в эфире:

  • тренинги и семинары (2–4 часа, full-day, multi-day)
  • образовательные программы, модули, интенсивы
  • форумы и конференции, панельные дискуссии, интервью
  • закрытые стратегические сессии, Q&A, VIP-сопровождение

Тематики:

  • бизнес: лидерство, продажи, маркетинг, управление командами, стратегия
  • мотивация: личная эффективность, психология, работа с состояниями
  • здоровье / wellbeing: body-mind практики в рамках публичных программ

Опыт и хронология

  • С 2010 года — профессиональный перевод (устный и письменный); далее — углубление в синхрон и работа на крупных площадках.
  • 2012–2017 — коммерческий директор крупного бюро переводов: развитие ключевых клиентов и масштабных проектов.
  • С 2016 года — устойчивый фокус на переводе образовательных программ и выступлений в индустрии знаний (бизнес, мотивация, психология, wellbeing).
  • 35+ семинаров Тони Роббинса переведены для русскоязычной аудитории.
  • С 2017 года — основатель переводческого агентства АКЛ ГРУП (командные проекты, мероприятия, большие площадки).

Спикеры и проекты (выборочно)

Перевод популярных международных и русскоязычных спикеров в нишах бизнеса и саморазвития:

Тони Роббинс, Ник Вуйчич, Экхарт Толле, Донни Эпстин, Аллан Пиз, Рей Далио, Кит Каннингем, Брайан Трейси, Джо Диспенза, Гил Петерсил и др.

Как он переводит тренинги

В тренингах важна не только точность, но и «скорость смысла». В работе Константин удерживает:

  • логику и структуру материала (чтобы обучение “собиралось”)
  • эмоциональный тон и мотивационный заряд (чтобы аудитория включалась)
  • терминологию и стиль спикера (чтобы сохранялась авторская подача)
  • темп сцены и взаимодействие с залом (Q&A, упражнения, вовлечение)

Форматы работы

  • синхронный перевод (зал / сцена / кабина / онлайн)
  • последовательный перевод (переговоры, VIP-сопровождение)
  • модерация англоязычных блоков (по договорённости)
  • подготовка глоссариев и “карты терминов” под программу
  • проектное лингвистическое обеспечение мероприятий (если нужен “под ключ” формат)

Ассоциация спикеров СНГ (CISSA)

Константин работает в среде профессиональных спикеров и ведёт постоянный перевод для мероприятий Ассоциации спикеров СНГ (CISSA).

Коротко для организатора

Сильная сторона

Сцена и тренинговый формат: смысл + темп + подача

Темы

Бизнес • мотивация • wellbeing

Форматы

Офлайн / онлайн • конференции • multi-day

Подготовка

Глоссарий, референсы, “карта терминов” под программу

Контакты

Константин Ленных

Email: kl@konstantinlennykh.com

Тел.: +7 (965) 535-11-45

Запросить условия и доступность дат

При необходимости подключается команда и берётся управление переводом мероприятия “под ключ”.